lv

贵港市哪边治疗男科最好 强生男科20年专业品牌

发布时间 2018年07月18日 08:34    编辑:fashion    来源:中国科技博览

 

[摘 要]英文导游语言是导游人员用来做好导游服务工作的重要手段和工具。由于

中西方文化的差异以及各方面的原因,导游员在英文导游解说过程中可能失误,提高导游英语解说能力成为旅游教育工作者所重视并研究的头等大事。

[关键词]英文导游解说词;中西方差异; 规范化

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2016)05-0381-02

随着入境和出境游的发展,我国的导游翻译从业人数不断增加,导游翻译的服务质量也不断提高,但还远远满足不了游客深层次了解中国文化的需求。特别在一些内陆地区大多数导游员的英文解说水平有限,英文导游解说的不到位将直接影响中国旅游业的国际化发展,所以说规范英文导游词起着至关重要的作用。

一、英文导游解说词存在的主要问题

1、思维方式的差异

不同的民族在各的文化熏陶下衍生出不同的思维方式,这种差异使他们在语言上产生不同的联想。例如:Tourist:So you didnt know that sudden change of itinerary beforehand, did you?Guide:Yes,I didnt.Tourist:You didnt mean that you knew it in advance, did you?Guide:Yes,sir.这是涉外导游受汉语语言思维的影响而误用“yes”的案例。对话背景是外宾对于突然改变了行程而向导游询问,实际上导游也是临时得知而非事先所知。确实不知情的导游本来应该回答“No, I didnt”(是的,我不知情)。回答汉语的反义疑问句时,“是的”表达的是对整个疑问句的肯定,无论这一反义疑问句是以肯定的形式还是以否定的形式来表示。英文“yes”的作用却不同,它只是对动词的本意部分加以肯定。

2、风俗习惯的差异

风俗习惯会对人们的思想行为产生影响,各民族的风俗习惯都有特定的表现形式,且差别很大。例如:Guide:Welcome to Beijing! You are old. I am afraid you must have had a tiring trip. Tourists: We are not tired. We can go up to the Great Wall now. 对话背景是导游去机场接外宾。按中国人的习惯,通常就会说“一路辛苦了”, 这样的问候对于中国人来说是表示对对方的关怀和尊重。但是对西方人来说,结果恰恰相反,对方会觉得受到伤害,觉得自己在别人的眼中好像“身体很虚弱”,所以对外宾恰当的问候语应该说:“How was the trip?” 或“Did you have a pleasant trip?”(这次旅行如何?一路愉快吗?)或“Welcome! I have been looking forward to your coming.” (欢迎!我一直在盼望您的到来。)

3、社交方式的差异

中西方不同的生活习俗使人们有着不同的生活与社交方式,甚至汉英在简短招呼语上存在的文化差异也会造成学生无意识地出现语用失误。在中国称呼对方老张、老教授、老同志、老人家、老革命、老干部等,是表示尊敬。可是在西方old意味着风烛残年、没有用。因此西方人忌讳“老”,不愿让人觉得老了,不肯依赖和接受别人的帮助和同情。我们常常把日常社交英语中不问对方的收入、体重、年龄、宗教和婚姻状态,不问对方“你去哪儿?您吃了吗?”

4、文化背景的差异

在跨国文化交际中如果不了解对方国家的文化背景,就会出现失误。例如:Customer:I have a weakness for Chinese food! Waiter : Weakness? Is there anything wrong with Chinese food? 对话背景在餐厅,外宾赞扬中国菜,但是显然服务员把“weakness”的意义单纯理解成为“弱点、缺陷”,觉得外宾对中餐有偏见。通常在说到食物、艺术、服饰等涉及喜好的问题时,“weakness”表示“special and excessive fondness for something”,所以外宾所说的是赞扬中餐美味的意思。这是将英语里的多义词与中文进行对等选择时,意义范围对等错位造成的。实际上服务员应该回答:I am so glad to hear that. I really hope you can enjoy your diner here!

三、规范英文导游解说词的措施

1、加强英语本身语言学习

1.1 意义语境和引申

导游词的翻译实质上就是两种语言的转换,中文可以说是世界上最复杂的语言之一,复杂之一便在于意义语境。语境是各种各样的,所以中文的词义也是千变万化的。同样一个词在不同的上下文中有不同的含义,这就需要英文导游员在对导游词翻译的过程中特别加以注意。我们看下面的例子:

襄樊的古城池始建于汉代;周长7公里。

译文:The ancient city wall in Xiangfan, with a perimeter of 7km, was first built in the Han Dynasty (206 B.C. ~ 220A.D.).

襄樊在战国时为楚国的重要城池。

译文:During the Warring States Period (475-221B.C.), Xiangfan was an important city of the State of Chu (907 ~ 951A.D.).

虽然以上两个句子当中都有“城池”,但“此城池非彼城池”,意义不一致,故导游员在翻译时也需要区别对待,做不同的处理(英文下划线部分)。

此外,英文导游员在解说过程中会遇到某些连在词典上都难以找到适当对应词义的单词,这时绝不能生搬硬套,否则会使译文晦涩难懂,不能确切地表达原意,甚至会造成误解。这时英文导游员需根据上下文,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择较恰当的词汇来表达,比如:

在衡阳地质公园里,奇峰三千,拔地而起。

译文:Hengyang geopark boasts no less than 3,000 vivid-looking peaks shooting out from the ground.

在此例当中,导游员面对“拔地而起”这个中文词语,完全可以依照其原

本含义引申开来,这样处理起来就不难了。

1.2 主语省略和增添

一般来说,英文中省略主语是有特殊限制的,如祈使句和感叹句,大多情况是一定要有主语的。比较而言,中文在主语省略这点上要自由得多。所以,碰到这类省略主语的中文句子,在译成英文时,要特别注意主语的确定,也就是要增添句子的主语。我们看看下面的例子:

如果站在恒山脚下朝上仰望,悬空寺就仿佛悬在空中似的。

译文:Examined from the foot of Hengshan Mount, Xuankong Temple seems to be

suspending in midair.

此句如果是以Examining开头,那么还是要以人为主语;但导游员在处理时,显然用Examined更符合英文的行文习惯。

1.3 语态被动和主动

在英语中我们常常会碰到被动句,被动语态的使用范围很广,凡是遇到不想说出主动者、没有必要说出主动者或为了便于上下文连接的时候,都可以用被动句。相比之下,中文被动句不如英文里的那么多见,使用范围也狭窄得多。中文的被动句一般是不得已的,只是少量使用。导游员在翻译导游词的时候,不要受到中文主动句的严格束缚,有时可有意识地运用被动语态。例如:

这个地区风景如画、气候温和、四季分明、物产丰富。

This picture-like region is blessed with a moderate climate of distinctive seasons and rich produce.

此例如果不用被动语态进行处理,则很难将它翻译得很“英语化”。培养熟练使用英语被动语态的意识,可以使导游员充分减低翻译时的决策风险。

1.4 英文句子的形合

在中译英时,要揣摩句子间的内在意义关系,不要因为已习惯于中文的并列结构而在英语中也过多地用连词,这样句子单薄而平淡无味。我们应注重英语形合的特点,在理解透中文的意思后,再选择适当的形合方式来组织句子,这样译文才会既准确又生动。关键是理解透原文的意思,再用另一种语言并通过符合这种语言习惯的方式表达出来,要注重意义而不能拘泥于形式。例:

壶口瀑布高20多米,宽20-30米,流量1000 m3/s,滚滚而下如天河倾泻。

译文:The Hukou Cataract is over 20 meters high and 20-30 meters wide. With a flow of 1000 m3/s, huge amounts of water seem like pouring from the sky.

此句导游词的翻译,充分考虑了中文原句的并列结构,在理解原文意思的基础上处理好了其内在意义关系,翻译后取得了较好的形合效果。

1.5 句子的结构合并

中英文句子构成方法不同,中文是意合的,有很多并列的、无关联词连接的分句;英语句则是形合的,一般比中文句要长。因而中译英时,如果想让英文流畅自然,我们需将意合的中文句进行结构合并处理。如:

北京地处华北平原的西北端,北枕燕山,西依太行,东近渤海,南面平川。

译文:Beijing sits on the northern edge of the North China Plain, with Mount Yanshan to its north, the Taihang Mountains to the west, the Bohai Bay to the east and vast plains to the south.

可以看出,中文为了变化的需要,用了四个动词“枕”、“依”、“近”、“面”,而英语中由于恰当地运用了介词短语,使文字言简意赅,收到事半功倍的效果,符合英语文字的简练原则。

2、教、学、做合一

当学生有了一定的语言技能(听说读写),并且初步掌握了系统的中西方文化差异后,采用课堂中教、学、做合一的教学法,创造语言环境,营造以学生为中心的课堂交际情景。语言学家Little Wood说过:“课堂中的交际越真实越频繁,自然环境和课堂环境学习的界限就越模糊。”教师应让课堂成为学生语言实践的场所,在课堂内加入大量的以学生为主导的口语训练活动,如situational conversation, pair work,role play,group discussion,debating等多种形式。将语言知识的学习融于语言使用的活动中,使语言能力和语用能力的发展紧密结合起来。教师还可以创造模拟场景,使学生身临其境,掌握打电话、看病、购物、用餐、乘车、送行、接机、旅行、入住酒店、结账等语言功能。这种情景教学不仅能使学生对所学内容记忆深刻,而且一旦在生活中碰到类似语境,学生能从容应对。

参考文献

[1] 王得杏. 跨文化交际的语用问题[J].外语教学与研究,1990.

[2] 陈刚. 旅游翻译与涉外导游[J].2004年第1版

作者简介

曹波,女,1980年1月生,湖南衡阳人,本科,学士,讲师,教师,主要研究方向为英语教育。

生活|文章|衍生
FASHION GUIDE
  • 一城画一2024秋冬「四时充美·竹鉴本心」新品发布大秀
    一城画一2024秋冬「四时充美·竹鉴本心」新品发布大秀
    四时充美竹鉴本心一城画一于2024年5月12日,在广州市紫泥堂文化创意园圆满举行2024冬「四时充美竹鉴本心」新品发布秀暨品牌15..
  • 北京国贸迎来全新时尚地标——Redline小红绳璀璨启幕
    北京国贸迎来全新时尚地标——Redline小红绳璀璨启幕
    北京,2024年5月8日,备受瞩目的Redline小红绳在北京国贸商城盛大开业,标志着这一国际知名珠宝品牌正式进驻中国首都的核心商..
  • MARCOLIN 2024秋冬媒体预览会 [Through the Lens]
    MARCOLIN 2024秋冬媒体预览会 [Through the Lens]
    全球眼镜市场的领导集团之一MARCOLIN马可林于4月25日在北京后山艺术空间举办最新眼镜系列媒体预览会,以 [THROUGH THE LENS透..
  • 最新

    lv